miércoles, 5 de diciembre de 2012

Ración de Información (¡Necesitamos Traductoras!)

¡Muy buenas!
Vamos con un pequeño "Status Update".

Necesitamos inminentemente dos o tres traductoras/res nuevas/os 
de RITMO ALTO

El motivo es el siguiente: con la incorporación de Loo-chan al equipo de edición, nuestro ritmo de edición se ha incrementado considerablemente, especialmente si tenéis en cuenta que ya teníamos a una editora de ritmo rápido, nuestra siempre eficaz Neneko. Se da la circunstancia de que prontamente (después de algunos problemas personales que la han mantenido ocupada la última temporada) este dúo dinámico me va a dar muchísimo trabajo revisando y publicando... siempre y cuando pueda darles yo trabajo a ellas.

Y eso es algo que ahora mismo se está empezando a convertir en un handicap, pues si bien es cierto que tenemos a seis traductoras/res activos (Shizuma, Isthar, Gaia Servant, Jhator, Nocchi y Yako) y todos ellos tienen proyectos asignados, su ritmo no es suficiente para complacer a nuestras dos voraces editoras, sino que más bien están acompasadas con el resto de nuestras editoras (Hawkeye18, Ashiya, TeaTime93, Maki, Miu y una servidora) cuyos ritmos son también más acompasados.

Así pues, requerimos de dos o tres personas (por lo menos, ya que siempre siempre estamos abiertas a cualquier persona que quiera colaborar y esté dispuesta a comprometerse con el proyecto) para traducir manga yuri a buen ritmo.

Estos son los requisitos que TODO colaborador de Yuri Heaven debe cumplir:

1 - Alto grado de compromiso con el fansub y con la tarea. Suena muy mal decirlo, pero de poco me sirve que la gente se ofrezca a colaborar con nosotras si, una vez asignado el primer proyecto, nunca más sabemos de ellos. Y-H tiene un sistema de trabajo muy flexible para que todo el mundo que lo desee pueda colaborar en la medida de su tiempo disponible, incluyendo el entrar y salir del proyecto cuando quieran. Pero eso no quiere decir que veamos con buenos ojos que la gente se apunte al bombardeo y luego no vuelva a aparecer o que tras aceptar las pautas de trabajo demuestren no querer esforzarse lo más mínimo para estar a la altura de las mismas. Si no vas a comprometerte con el fansub o nuestro estándar de calidad te parece demasiado elevado, no te presentes o renuncia desde el principio. Quedarás mucho mejor que aceptando una responsabilidad que nadie te ha obligado a asumir.

2- Ganas de aprender y mejorar constantemente. Como administradora del fansub soy flexible, pero como correctora y revisora soy una persona muy exigente: no tengo pelos en la lengua para hacer críticas constructivas y no me lo pienso dos veces en mandar de vuelta un trabajo que no cumple con el Punto 1. Eso implica que espero de nuestros nuestros colaboradores que sean capaces de aceptar dichas críticas, que aprendan de sus errores y que tengan la iniciativa y la voluntad de mejorar, proyecto tras proyecto, su propio trabajo. Si que te hagan rehacer un trabajo o te saquen todos los defectos habidos y por haber te pone de mal humor, por favor, abstente de querer colaborar con nosotras, por que no nos vamos a llevar bien.

3- Paciencia y tesón. Yuri Heaven es un fansub que no tiene un ritmo regular. Así como ahora estoy buscando a traductoras para poder incrementar nuestro ritmo e igual gracias a eso nos pasamos una temporada pudiendo sacar regularmente muchas cositas, no nos asombramos si después pasamos seis meses sin publicar nada... como todas nuestras queridas (y queridos :) ) lectores saben perfectamente. Esto es debido a esa flexibilidad que os comento: el ritmo de trabajo en el fansub depende en su totalidad del ritmo de trabajo que pueden desarrollar sus colaboradores y su administradora. Esto quiere decir que es muy posible que el trabajo de traducción que se hace hoy se quede esperando a ser editado un tiempo indefinido hasta que un editor puede ocuparse de ello, del mismo modo que puedo pasarme semanas y meses revisando un capítulo con un editor de ritmo bajo.
Sé (y es natural) que los traductores quieren ver su trabajo publicado tanto o más como los editores que luego lo transforman, pero necesito que la gente que se presente entienda las dos caras de esa flexibilidad. Por lo general no somos un fansub rápido, pero absolutamente todo lo que se traduce, tarde o temprano, acaba siendo editado, así que nunca es trabajo "en vano".

4- Tiempo libre que dedicarle al fansub. Este es uno de los puntos menos importantes generalmente, pero para el caso que nos ocupa cobra especial relevancia. Buscamos a dos o tres personas que sean capaces de sacarme, por lo menos, una asignación a la semana (cumpliendo rigurosamente los estándares de calidad).

5- Un cierto nivel de conocimientos previos: Quizá os preguntéis cómo puedo dejar este punto para el final. La respuesta es que es la menos importante de las cualidades que espero en un colaborador, junto con la cantidad de tiempo libre que este tenga. No estoy buscando a personas nativas con un nivel de inglés altísimo, aunque por supuesto una persona así tiene muchísima más capacidad de trabajo que otra cuyo inglés apenas le permita apañarse. Tampoco estoy buscando grandes diseñadores gráficos que sepan sacarle al photoshop un 200% de su potencial, pero si no has usado otra cosa que el paint a lo largo de tu vida lo tenemos complicado. Por eso, lo único que pido (mientras se cumplan el resto de puntos) son unos conocimientos mínimos: si puedes leerte un capítulo de yuri en Dinasty, te enteras de lo que estás leyendo y eres capaz de hacer una traducción que luego, al leerla, te suene "bien" (esto es, eres capaz de hacer no sólo una traducción "tal cual", sino una buena adaptación del texto al español de forma que suene natural, coherente con el contexto, no forzada, no a lo "traductor de google"), aunque haya expresiones y frases echas que te despisten o desorienten, tienes suficiente nivel para ser una traductora de Yuri Heaven. Del mismo modo, aquellas personas que quieran ser editores tienen que saber manejarse con el photoshop a un nivel básico: utilizar las capas, insertar textos en diversas fuentes y saber cómo jugar con ellos (rotarlos, sesgaros, deformarlos...), utilizar el tampón clonar y las opciones de fusión. El resto podemos enseñártelo nosotras :)

Si estás leyendo esta convocatoria y quieres colaborar con nosotros pero sólo cumples los tres primeros puntos y apenas cumples los otros dos, ¡preséntate también! :D Toda ayuda es bien recibida, y mientras se cumplan los tres primeros puntos da lo mismo si me sacas un capítulo en un día, en una semana o en un mes. Pero si además cumples sobradamente el cuarto y el quinto punto eres exactamente lo que estoy buscando para poder mantener a nuestras dos fieras bien alimentadas (y a toda la comunidad con su ración de yuri fresco xD)

Así pues, cualquier persona interesada en colaborar con nosotras puede escribirnos un correo al respecto (tenéis la dirección en el lateral del blog), donde os comentaré el resto de detalles que debéis saber sobre cómo funcionamos, qué espero exactamente que hagáis, cómo espero que lo hagáis y demás. Necesito, como ya he dicho, traductores, pero si algún editor también se siente tentado, adelante. Quizá tardemos un poco en tener material disponible que trabajar, pero no será por proyectos pendientes.


En otro orden de cosas menos urgentes, comentaros que: 

- Una servidora está teniendo problemas informáticos. Eso quiere decir que Loo-chan me está dejando un montón de trabajo pendiente de revisar y publicar (concretamente, los capítulos que faltan de Besos, Suspiros y Pétalos de Cerezo, el décimo y último capítulo de Kaichou to Fukukaichou y un one-shoot de Chi-ran... por el momento xD). A finales de esta semana / principios de la próxima debería haber logrado recuperar mi operatibilidad (otra cosa será que mi tiempo libre lo permita xD), así que esperamos dar por cerradas esas dos series antes de navidad (por poner una fecha generosa).

- Neneko se está reincorporando a su ritmo habitual. Lo he comentado antes, pero para dejarlo claro eso quiere decir que Love Flag Girls! está al caer (y estamos cerca de darla por fin por concluida), que pronto saldrá el noveno capítulo de Love DNA XX (que ya tenemos traducido gracias a Nocchi) y que el resto de one shoots de la Antología A Knife Edge Girl son los siguientes en su lista (también preparados gracias a la colaboración de Yako), mientras esperamos la traducción del quinto capítulo de L-Size Little Sister (cuya traducción está asignada en estos momentos a Gaia Servant). No puedo dar fechas exactas que aún estamos en operaciones de aproximación a tierra, pero no deberían tardar demasiado :)

Como siempre, hay más cositas en el horno, pero saldrán cuando pueda salir.
¡Un saludo a todas y todos!

9 comentarios:

ziTbiba dijo...

Me encantaria ayudar pero mi ingles es asqueroso y pesimo xD y no se editar asi que! suerte! :c

Unknown dijo...

Hola hola, soy diseñador grafico, traductor de ingles-espanol y se algo de japones(cumplo los 5 requerimientos), pero tengo una dudilla queria saber si ya consiguieron a todos los traductores ya que la noticia tiene 7 dias de publicada y generalmente los fansub son bombardeados con propuestas, lo que me evitaria el fastidiarlas enviandoles un correo piediendo informacion, mi nombre es Code sin mas que decir gracias por su tiempo XD

Vircoph dijo...

Saludos, Code :)

Tal y como sospechas, efectivamente hemos recibido a varias personas interesadas en ayudarnos. Concretamente, a día de hoy, son 4 las personas que nos han escrito, todas ellas con bastante tiempo libre ahora mismo para cumplir con las necesidades actuales del fansub.

Tengo la esperanza de que todas ellas colaboren con nosotras durante todo el tiempo que les sea posible y gracias a ellas y el combo neneko + loo-chan, podamos subir el ritmo de publicación del fansub en la medida que a mi me sea posible mantener el ritmo de este equipazo xD

De todos modos, si te apetece colaborar y tienes ganas de hacerlo, no te cortes :) Material para traducir hay un montón (el otro día actualicé la base de datos desglosando las anotaciones que tenía pendientes y pasamos de las 200 líneas de trabajo a casi 550 xD) y aunque tener muchos traductores trabajando a la vez implica que hay mucho material que se queda traducido y en espera, en lo personal no considero que eso sea malo.

Así pues, si te apetece colaborar (sea como traductor o como editor, ya que por lo que comentas también controlas de photoshop), escríbenos y te informo de los detalles :)

Saludos,
Vircoph.

Unknown dijo...

WOW eres rapida no esperaba respuesta sino hasta mañana, mira las cartas estan en el tablero yo te puedo ofrecer ayuda como editor porque tu diste en el clavo tambien manejo photoshop, y tambien ilustrator, flash, coreldraw photopaint, free hand y bla bla bla XD este es mi punto si mi ayuda te funciona pues ecxelente, pero si te estorba lo unico que hago es dañar un fansub al que le debo mucho y le estoy agradecido.

El tiempo no es un problema dudo que alguien me supere en ese aspecto debido a que ya me gradue de diseñador XD y solo tengo 18 asi que estoy muy fastidiado y como ya les dije les debo mucho asi que tu dime y manos a la obra. (Disculpa por tantos 'y' XD), gracias por tu tiempo.

Saludos: Code

Vircoph dijo...

xDDDD

No publicamos muy seguido, pero siempre estoy muy pendiente del fansub :) Es lo menos que puedo hacer por todos nuestros seguidores ^^

Mándame un e-mail y charlamos por allí, Code. La ayuda nunca es un estorbo y siempre es bienvenida :)

Saludos,
Vircoph.

Unknown dijo...

Aunque suene estupido viniendo de alguien que a leido el post cada vez que visito la pagina me resulta confuso mandarte un correo sin saber que especificacion o informacion de mi deseas aun asi sera mañana o hoy muy tarde cuando te envie el correo ya que mi pc esta siendo usada por mi hermana y te escribo desde un cel asi que tu dime que te coloco en ese correo :)

Vircoph dijo...

Pues no es necesario nada especial, Code. Algo como "Hola, soy Code. Te mando el correo que me pediste para que podamos hablar de los detalles con más tranquilidad por aquí. Un saludo" es más que suficiente xD Del resto me encargo yo, que no es plan de inundar el blog con detalles de esos "tras bambalinas" ^^

Un saludo,
Vircoph.

Unknown dijo...

Me gustaría colaborar con ustedes, tengo 16 años y se hablar inglés, español, y un poco de francés y latín, igual tengo conocimientos sobre algunas palabras en japonés. Se que ya van muchos días de la publicación, soy buena manejando programas relacionados con fotografía, si fuese posible que me consideren yo estaría muy agradecida. Tengo demasiado tiempo libre, trabajo en un cyber y además tengo computadora en casa, así que, si me respondieran sería fantastico.

Gracias de antemano y enviare un correo con algunos datos por si les interesa incluirme a su equipo. Muchas gracias. <3

Vircoph dijo...

Saludos, Touko ^^

Muchas gracias por tu interés :) Envíanos ese correo para que podamos charlar por ahí y te comento los detalles, por que en principio el placer sería nuestro si podemos contar con tu colaboración, pues siempre estamos abiertos a hacer incorporaciones :)

Saludos,
Vircoph.